Re-coreografiando parejas homónimas: la educación en danza de Rancière con Loïe Fuller – Joshua M. Hall. Traducción de Leandro A. Cuellar

Revista Espectros / Año 9 – Número 10 / Traducciones

Re-coreografiando parejas homónimas:

la educación en danza de Rancière con Loïe Fuller

Por Joshua M. Hall

Traducción de Leandro A. Cuellar

 

RESUMEN: El filósofo contemporáneo Jacques Rancière ha sido criticado por una concepción de “política” que es insensible a la disminuida agencia de los oprimidos corpóreamente. En un artículo reciente, Dana Mills encuentra una solución a este supuesto problema en el libro más reciente de Rancière traducido al inglés, Aisthesis, en su capítulo sobre los escritos de Mallarmé sobre la bailarina moderna Loïe Fuller. Mi primera sección argumenta que la lectura de Mills exacerba una “homonimia” (término de Rancière) en el uso de la palabra “inscripción” por parte de Rancière, que para él significa o bien un tallado literal vicioso en cuerpos vivos, o bien un tallado figurativo virtuoso en cuerpos no vivos. El primero, lo llamo “tallado corpóreo”, mientras que el segundo es la “escritura corpórea” que considero que Mallarmé afirma en Fuller. Mi segunda sección observa que Rancière mismo pasa por alto una homonimia en Mallarmé sobre Fuller, a saber, “baile”, que significa tanto “ballet” como baile en general (incluyendo el de Fuller). Mi tercera sección concluye que el capítulo de Rancière sobre Fuller incluye otra homonimia de “baile”, que significa o bien “baile de concierto” o lo que he llamado un nuevo “arte del meta-movimiento” en Fuller. Este último arte, concluyo, es equivalente a la “escritura corpórea” de Mallarmé y puede entenderse como una nueva forma de educación en danza, en busca de una nueva utopía de trabajadores-danzantes.

 

Re-coreografiando parejas homónimas: la educación en danza de Rancière con Loïe Fuller – Joshua M. Hall. Traducción de Leandro A. Cuellar

 

 

 

Re-coreografiando parejas homónimas: la educación en danza de Rancière con Loïe Fuller – Joshua M. Hall. Traducción de Leandro A. Cuellar